今天是一个特别的日子,我又学到了一课,而教这一课的老师是我6岁的儿子布兰敦。
我在一边看着他在厨房的餐桌上细细地打理他的午饭包。我一会儿将带上他跟我一起去工作,用他的话说:“我要去当个工作人。”
整整齐齐地摆在他面前的是他所需要的全部家什:一本小填色册子、彩色蜡笔、小盒零食、草莓小松饼、鸡蛋“三米治”(他这么叫)和3个巧克力做的复活节小彩蛋。
了解了布兰敦就会理解时间是没有意义的。我已经有点快迟到了,于是我哀求布兰敦:“快点儿!”(我肯定他会觉得手表是瑞士发明的骗人的玩意儿。)
他的确快了不止一点。实际上,他忘了拿上那份打包得很精美的午饭,这是我在开往市区的45分钟路程当中痛心地意识到的一个疏忽。他一路怪罪了我好几次,如:“爸爸,就是你让我快快快的,好了,我没有午饭啦!”在责备的过程中他还用了不同的字眼,当然意思没变:“我要一份午饭,因为你的缘故我忘了带上给自己准备的一份。”
我在市区的一家餐馆里买了一份三明治和一份松饼,他这才满意了。他提着食品小包回到车上,很快他那“没有午饭就不工作”的叛逆念头就消逝得无影无踪。
我们来到金斯敦市城区边缘的一栋小型平房跟前。我们的工作是:给门廊和台阶安装室内室外两用地毯。我上前按门铃。门慢慢打开,出现一位单薄的老人。他看上去很虚弱,头顶是花白的头发。
我和气地问他是否是布奇先生。
“我就是。你是来安装门廊和台阶地毯的吧?”
“是的,先生。”
“那好,我让门就这样开着。”
“很好,我这就开始工作。”
“你有‘冰箱’吗?”布兰敦愣头愣脑地插了一句。老人低头看着正在向外掏出他的午饭的布兰敦。
“对,我有。你知道上哪儿找到冰箱吧?”
“是,我知道。”布兰敦说着就从老人面前穿过,“它在厨房。”
我正要数落布兰敦他这样随便跑进别人的屋子是很无理时举止,老人抬起他的手指放到嘴上,示意这没有关系。
“他没事儿;他不会惹什么麻烦的。他真的能帮你什么忙吗?”
我点头肯定。布兰敦返回来,用淘气的声调问道:“你有填色本吗?”
这次,我又准备告诫布兰敦他或许有点鲁莽;我张开胳膊,请他出来。老人虚弱地抓过我的手,眼光朝着布兰敦说道:
“你父亲跟我说你在帮他工作。”
“是的,我是个工作人。”布兰敦自豪地回答道。
我低着头补充说:“显然他今天的工作就是给顾客添乱。”
老人松开我的手,看着布兰敦,脸上现出一丝微笑。
“也许你还真能干点儿活,教我怎样着急怎么样?”
布兰敦摆出从没有过的严肃的神色,问我:“爸爸,你一人能行吗?”
“布奇先生那边行吗?”我问。
“我们会很好的。我们就在这张桌子上。过来帮我拿填色本,工作人。”
我走到自己的货车边上,把材料和簿子搬过来。这,时正好听见布兰敦的评语:“你已经在这本子上涂好颜色了。颜色还上得不错。”
“不是的,我没有给这些画填过什么颜色。这是我的孙子们干的。”
“什么是孙子?”布兰敦好奇地问。
“他们是我孩子的孩子。我是他们的祖父。”
“祖父是什么?”
“是这么回事:你长大了就会结婚,然后有你自己的孩子,这时,你的爸爸就成为你孩子的祖父,你妈妈成为他们的祖母。你明白了吗?”
布兰敦踌躇了一会儿:“明白了,祖父。”
老人提示说:“我恐怕不是你的祖父。”
布兰敦拨开遮住他眼睛的头发,从一堆蜡笔中选出一支,一边继续上色,一边说:“每个人都互相认识,你知道的,天下一家人。”
“哦,这我不能肯定。你为什么这样说呢?”老人好奇地看着正勤奋上色的布兰敦。
“我们都是从上帝那儿来的。他创造了我们,我们都是一家人。”
老人进一步首肯道:“是的,上帝创造了一切。”
布兰敦漫不经心地说:“我知道,他(上帝)告诉我了。”
我从未听到过布兰敦谈论这方面的事。只是有一次,我们到教堂去看圣诞演出,在等待演出开始的时候,布兰敦曾问过:要是上帝想和我们坐在一起,他会从哪个门进来。
“他告诉你啦”老人一脸的惊诧。
“是的,他说了。他就住在那上面。”布兰敦带着崇敬的神情指着天花板说,“我记得去过那儿,和他讲过话。”
“那他对你说了些什么?”
今天是一个特别的日子,我又学到了一课,而教这一课的老师是我6岁的儿子布兰敦。
我在一边看着他在厨房的餐桌上细细地打理他的午饭包。我一会儿将带上他跟我一起去工作,用他的话说:“我要去当个工作人。”
整整齐齐地摆在他面前的是他所需要的全部家什:一本小填色册子、彩色蜡笔、小盒零食、草莓小松饼、鸡蛋“三米治”(他这么叫)和3个巧克力做的复活节小彩蛋。
了解了布兰敦就会理解时间是没有意义的。我已经有点快迟到了,于是我哀求布兰敦:“快点儿!”(我肯定他会觉得手表是瑞士发明的骗人的玩意儿。)
他的确快了不止一点。实际上,他忘了拿上那份打包得很精美的午饭,这是我在开往市区的45分钟路程当中痛心地意识到的一个疏忽。他一路怪罪了我好几次,如:“爸爸,就是你让我快快快的,好了,我没有午饭啦!”在责备的过程中他还用了不同的字眼,当然意思没变:“我要一份午饭,因为你的缘故我忘了带上给自己准备的一份。”
我在市区的一家餐馆里买了一份三明治和一份松饼,他这才满意了。他提着食品小包回到车上,很快他那“没有午饭就不工作”的叛逆念头就消逝得无影无踪。
我们来到金斯敦市城区边缘的一栋小型平房跟前。我们的工作是:给门廊和台阶安装室内室外两用地毯。我上前按门铃。门慢慢打开,出现一位单薄的老人。他看上去很虚弱,头顶是花白的头发。
我和气地问他是否是布奇先生。
“我就是。你是来安装门廊和台阶地毯的吧?”
“是的,先生。”
“那好,我让门就这样开着。”
“很好,我这就开始工作。”
“你有‘冰箱’吗?”布兰敦愣头愣脑地插了一句。老人低头看着正在向外掏出他的午饭的布兰敦。
“对,我有。你知道上哪儿找到冰箱吧?”
“是,我知道。”布兰敦说着就从老人面前穿过,“它在厨房。”
我正要数落布兰敦他这样随便跑进别人的屋子是很无理时举止,老人抬起他的手指放到嘴上,示意这没有关系。
“他没事儿;他不会惹什么麻烦的。他真的能帮你什么忙吗?”
我点头肯定。布兰敦返回来,用淘气的声调问道:“你有填色本吗?”
这次,我又准备告诫布兰敦他或许有点鲁莽;我张开胳膊,请他出来。老人虚弱地抓过我的手,眼光朝着布兰敦说道:
“你父亲跟我说你在帮他工作。”
“是的,我是个工作人。”布兰敦自豪地回答道。
我低着头补充说:“显然他今天的工作就是给顾客添乱。”
老人松开我的手,看着布兰敦,脸上现出一丝微笑。
“也许你还真能干点儿活,教我怎样着急怎么样?”
布兰敦摆出从没有过的严肃的神色,问我:“爸爸,你一人能行吗?”
“布奇先生那边行吗?”我问。
“我们会很好的。我们就在这张桌子上。过来帮我拿填色本,工作人。”
我走到自己的货车边上,把材料和簿子搬过来。这,时正好听见布兰敦的评语:“你已经在这本子上涂好颜色了。颜色还上得不错。”
“不是的,我没有给这些画填过什么颜色。这是我的孙子们干的。”
“什么是孙子?”布兰敦好奇地问。
“他们是我孩子的孩子。我是他们的祖父。”
“祖父是什么?”
“是这么回事:你长大了就会结婚,然后有你自己的孩子,这时,你的爸爸就成为你孩子的祖父,你妈妈成为他们的祖母。你明白了吗?”
布兰敦踌躇了一会儿:“明白了,祖父。”
老人提示说:“我恐怕不是你的祖父。”
布兰敦拨开遮住他眼睛的头发,从一堆蜡笔中选出一支,一边继续上色,一边说:“每个人都互相认识,你知道的,天下一家人。”
“哦,这我不能肯定。你为什么这样说呢?”老人好奇地看着正勤奋上色的布兰敦。
“我们都是从上帝那儿来的。他创造了我们,我们都是一家人。”
老人进一步首肯道:“是的,上帝创造了一切。”
布兰敦漫不经心地说:“我知道,他(上帝)告诉我了。”
我从未听到过布兰敦谈论这方面的事。只是有一次,我们到教堂去看圣诞演出,在等待演出开始的时候,布兰敦曾问过:要是上帝想和我们坐在一起,他会从哪个门进来。
“他告诉你啦”老人一脸的惊诧。
“是的,他说了。他就住在那上面。”布兰敦带着崇敬的神情指着天花板说,“我记得去过那儿,和他讲过话。”
“那他对你说了些什么?”老人把他的蜡笔放在桌上,一心注视着布兰敦。
“他说我们都是一家人,”布兰敦想了一会儿,颇有逻辑性地补充道,“所以,你就是我的祖父。”
老人透过屏风看到我,对着我的眼睛,微笑着。他让布兰敦继续上色;他自己要去对我的工作进行验收。
老人慢慢走向大门。他打开门,踏上走廊。
“干得怎么样了?”他问道。
我说:“很好,很快就能完工了。”老人轻轻微笑着问:“这孩子的祖父还健在吗?”
“不,孩子出生时他祖父母就去世了。”
“我明白你的意思。我得了癌症,在这个世界上也不会呆很久了;”
“听到这我很难过,布奇先生。我母亲也死于痛症。”
老人的眼光略显疲惫,然而却带着微笑。他温和地对我说:“每个孩子都需要一位祖父。”
我赞同他的话:“只是这对布兰敦来说已经不可能了。”
老人回头看着正在兴致勃勃上色的布兰敦,问:“孩子,你多久进城一次?”
“几乎每天都来城里。”
老人又回过头来对我说:“以后每次进城你可以把布兰敦带到我这里来。你看怎么样?”
我看了看布兰敦,他早已放下蜡笔,正听我们说话呢。“可以吗,爸爸?我们是朋友,我们可以一起吃午饭。”
“好吧!如果布奇先生同意的话。”
老人推开门回到桌旁。布兰敦溜下椅子,走向冰箱。“祖父,午餐时间到了,我带的午饭,是够我们俩吃的了。”布兰敦回到桌边,挪开他从书包里拿出来的什物,“你有餐刀吗?”
老人正要起身,就听布兰敦说:“我能找到它。告诉我它在哪儿?”
“黄油刀在柜子角旁边的抽屉里。”
“找到了!”
布兰敦回到桌旁。他打开松饼的包装,像切钻石一样小心翼翼地把松饼切成完美的两半。他把其中一半放在包松饼的塑料纸土,推到布奇先生面前。
“这是你的一份。”布兰敦接着拆开三明治的包装纸。这也是你的。妈妈说应该先吃三米(明)治。
“行!”布奇先生说,“你爱吃果酱吗?”
“是的,苹果酱。”
布奇先生慢慢地走向冰箱,拿出一听苹果酱,倒了两小杯,他把一杯放在布兰敦跟前:“这是你的一杯。”
“谢谢,祖父!”布兰敦常常停下吃饭向布奇先生问些问题,如填色时最合适的颜色等等。
“你打冰球吗,布兰敦?”
“打。”布兰敦瞧着他准备咬那最后一点三明治,“冬天时,爸爸带我去。”
“多年以前,”布奇先生缓缓地说,“我曾在大学一级队打球。我差不多己准备好打全国冰球联赛了;但是我从来没有被选中去打联赛。我与一个被选中的人一起打过球,他打得真棒。比尔·摩尔吧?就是这个名字。”
我的心跳到嗓子眼,透过屏风问:“您是说塔特·摩尔吗?”
老人吃惊地看着我:“是的,就是他。他几次被波士顿队录用。你听说过他吗?”
“是的,”我哽咽着,“您正和他的孙子吃午饭呢。”
老人回头看着布兰敦,仔细瞧了瞧。布兰敦天真无邪地看着布奇先生。
“的确……现在我明白了。他长得很像塔特。他奶奶是莉莲吧?”
“是的。”
老人紧紧握着布兰敦的手:
“布兰敦,我得向你道个歉。刚才你是对的,我错了。每个人的确都互相认识,我们是一家人,天下人都是一家。”
《章菁莉,雷铁林摘自2001年2月9日《今日女报》)
(作者:[美]李·麦克唐纳德)