本文2024-10-25日转载自: 原作者:
一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。一树一获者,谷也;一树十获者,木也;一树百获者,人也。十年树木,百年树人点评 2011年1月29日,中国国家主席胡锦涛访美,在欢迎胡主席的白宫
一年之计,莫如树谷;
十年之计,莫如树木;
终身之计,莫如树人。
一树一获者,谷也;
一树十获者,木也;
一树百获者,人也。
十年树木,百年树人
点评 2011年1月29日,国家主席胡锦涛访美,在欢迎胡主席的白宫晚宴上,美国总统奥巴马祝酒时“秀”了一句古谚——If you want one year of prosperity, then grow grain; if you want ten years of prosperity, then grow trees; if you want one hundred years of prosperity, then you grow people.简译之,就是“十年树木,百年树人”,原句出自古代经典《管子·权修》。
《管子》是春秋时期齐国政治家、思想家及学派的著述总集,大约成书于战国时代,今本由西汉刘向编定,实存76篇。《管子》多论述富国强兵、正世安民之道,其中的《权修》篇侧重于政治,通过经济上重农、政治上重法,意在加强国家权力,故称“权修”。这段话将育人与种谷、种树相比,说明培养人才是功在当代,利在千秋的要事。奥巴马总统引此名谚,以强调中美两国共同的价值观和人才战略观,也是恰到好处的外交辞令。(文/孙涛)
青年文摘相关文章
青年文摘推荐文章
青年文摘热门文章