海峡两岸的“世说新语”

第一次到台湾采访时,记者曾经在饭桌上遇见了一件趣事:同行的台湾《联合报》记者点了一道盐卤土豆作为凉菜。当时我的心里还在打鼓,怎么会有这么奇怪的菜,土豆也能盐卤?结果菜端上桌一看,不过是大陆最常见的盐卤花生。问过同桌的台湾人才知道,闽南话中的“土豆”指的就是大陆的“花生”。接着追问,“那你们管大陆许多地方说的‘土豆’叫什么?”答曰:“马铃薯。”

  莎士比亚说:“名字有什么关系?把玫瑰花叫做别的名字,它还是照样芳香。”可事实证明,在两岸有些词语的表述上,这句话就不那么适用了。
  “误会”并非全都美丽
  “窝心”这个词在大陆是指“因受到委屈或侮辱后不能表白或发泄而心中苦闷”,带有贬义;而到了台湾,“窝心”摇身一变,成了褒义词,指的是“舒心”、“称心”。
  2005年,亲民党主席宋楚瑜访问大陆,谈及夫人对自己的支持,用了“很窝心”一词,在场的不少人都面面相觑。直到在台湾驻点采访过的《环球》杂志记者义务当起“翻译”,大家才搞懂此“窝心”非彼“窝心”。
  我们到台湾打出租车时,常有热情的司机听我们是大陆口音,就和我们搭话,问住在哪里。有时候我们就简单回答“住酒店”。后来有一次,一个司机忍不住说:“看起来你们也是正经人士,怎么会去住酒店啊?”弄得我们云里雾里。一来二去才搞懂,原来台湾的“酒店”指的是“夜店、夜总会”,不像大陆是作为“饭店、宾馆”的代称。
  猜来猜去的乐趣
  相比于“窝心”、“酒店”等词在两岸表达不同的意思,同一事物用不同称谓就更常见了。有些还可以猜出来,比如,大陆叫“幼儿园”,台湾叫“幼稚园”;大陆叫“软件”,台湾叫“软体”;大陆叫“鼠标”,台湾叫“滑鼠”……
  有些词在看台湾影视作品时常常会碰到,一来二去也就熟悉了。讲到这里,不妨编一个小剧本概括一下(括号内标注的为大陆说法):某男生骑着机车(摩托车)去台北木栅捷运(地铁)站口接女朋友,打算去看大陆来的猫熊(大熊猫)“团团”“圆圆”。骑着骑着,不小心摔倒了,车子也坏了。于是,他拿出行动电话(手机)传简讯(发短信)告诉女朋友要晚点到,走进修车铺旁的7-11便利店(小超市)买了一个OK绷(创可贴),又选购了速食面(方便面)和凤梨(菠萝)味的优酪乳(酸奶)打算当夜宵,还顺便买了一张《骇客任务(黑客帝国)》的光碟(光盘)。这时,他又被店里电视上直播的撞球(台球)比赛吸引住了,不知不觉看入迷了。直到听到广播报时“中原标准时间(北京时间)X点X分”,才发现已经拖延太久。于是他赶紧打了一辆计程车(出租车)到捷运站口。女朋友已经等了很久,一见面就吐槽(抱怨,语言攻击)。男生听得不耐烦,还击说:“你很机车(难伺候)哦。”正在差点不欢而散时,突降豪雨(暴雨),两个人赶紧跑进站内躲雨,一起分享女孩做的爱心便当(盒饭),气氛才渐渐融洽起来。
  而真正有很大不同,并且可能影响交流的,是科技名词。大陆常用的科技名词,如激光、磁盘、空间科学、航天飞机、等离子体、半导体、毫米、硅谷、知识产权等,在台湾相应称为镭射、磁碟、太空科学、太空梭、电浆、电晶体、公厘、矽谷和智慧财产权。仅在计算机学科名词中,两岸不一致的就约为80%。
  不过,现在随着大陆游客赴台旅游人数的日益增多,不少服务业者都做好了相应准备,相信“鸡同鸭讲”的情况会越来越少。此外,《两岸常用词典》新近编纂完成,共收字7000多个,收词35000多条,全书约250万字,有些两岸衔接不上的词都可以从中找到踪迹。
  都说网络无远近,但两岸网民的用语也各有异趣。在论坛发表文章,在大陆称为“发帖”,在台湾叫做“Po(post)文”;若要推荐文章或是帮文章冲高人气,在大陆称为“顶帖”,在台湾则是“推文”;第一个顶帖的在大陆叫做“坐沙发”,台湾则以庙宇文化的“抢头香”称之。不过随着两岸民众交往愈趋日常化,这些语词已经相互渗透。
  近几年,两岸的语言也开始奉行“拿来主义”。台湾报纸上能看到大陆自创的“雷人”、“山寨”、“二”等幽默词语,大陆也渐渐用起“A钱”(贪污)、“作秀”、“便当”、“很Q”(有弹性)等台式用语。记者的微博上有不少台湾同行好友,他们时常会在网上对大陆流行的“梨花体”、“凡客体”、“咆哮体”填词调侃,有时还会呼朋引伴,“去喝杯小二(二锅头)”。
  由是,谁还能说两岸语言距离远呢?

(作者:李寒芳    来源:《环球》2012年第7期)


青年文摘相关文章
青年文摘推荐文章
青年文摘热门文章

乐清上班族_微信公众号

乐音清和_微信公众号

有声杂志_微信公众号

网站推荐